نشر ثالث یک شرکت فعال در زمینه چاپ و نشر کتاب می باشد که از سال ۱۳۷۵ فعالیت خود را آغاز کرده است. این انتشاراتی آثار متعددی را عمدتاً در حوزه های علوم انسانی (ادبیات، دین، تاریخ، فلسفه، علوم اجتماعی، روان شناسی و هنر) منتشر کرده است.
مدیر نشر ثالث، محمدعلی جعفریه است. نشست خبری اعضای مستعفی از شرکت در انتخابات اتحادیه ناشران و کتابفروشان تهران که با ادعاهای جنجالی زیادی علیه برخی از اعضای اتحادیه همراه بود بازتاب های وسیعی داشت که واکنش مدیر نشر ثالث را نیز در پی داشت جعفریه همچنین در واکنش به جوابیه ای به مصاحبه اخیر خود توضیحاتی را منتشر کرد و افزود که؛ ایراد من به باغ کتاب فعالیت رانتی آن بود مدیر نشر ثالث در رابطه با تفاوت های فروش کتاب های ترجمه با تألیفی نظر جالب توجهی دارد و معتقد است که؛ احساس می کنم که ممیزی کتاب های ترجمه با تألیفی کمی متفاوت است و همین موضوع دست نویسنده داخلی را می بندد و او نمی تواند آن طور که باید و شاید به داستانش بپردازد.
در تاریخ ۲۳ فروردین ۱۳۹۵ ایسنا خبری منتشر کرد مبنی بر ترجمه کتاب های عتیق رحیمی از زبان انگلیسی به زبان فارسی توسط مهدی غبرایی در صورتی که کتاب ها از فارسی به انگلیسی ترجمه شده بودند و دوباره از انگلیسی قرار بود به فارسی ترجمه شود و علت آن را مهدی غبرایی چنین گفت: با توجه به این که برخی از این آثار به فارسی دَری نوشته شده بود ناشر تصمیم گرفت این آثار به فارسی رایج در ایران ترجمه شود، زیرا بعضی مفاهیم فارسی دری در ایران فهمیده نمی شود. با انتشار چنین خبری عتیق رحیمی در یادداشتی که با عنوان «من هم از این تمدنم، از این زبان فرهنگی و از این فرهنگ زبانی» در پاریس نوشته شده چنین واکنش نشان داد که با آگاهی از برگرداندن دو کتابم که هر دو را به فارسی نوشته ام از زبان انگلیسی به زبان فارسی، آن هم با خامهٔ مترجم بس توانا مهدی غبرایی، کاملاً بهت زده شده ام. نمی دانم چه کسی این چنین تصمیمی گرفته؟ و چرا؟. ایشان در ادامه افزود؛ از بنگاه نشرات ثالث خواهانم که به عنوان یک بنگاه مهم و بس معتبر، آن هم از سرزمین بافرهنگ و متمدنی چون ایران، در این مورد با تمام مسؤولیت برخورد کند و چاپ و پخش کتاب هایم را متوقف سازد. زیرا چنین عملی، اهانتی است نه تنها در برابر زبان فارسی، بلکه در برابر نویسندگی، کار ترجمانی و پیشهٔ بس حساس نشراتیِ فرهنگ دو سرزمین هم زبان و هم ریشه.
مدیر نشر ثالث، محمدعلی جعفریه است. نشست خبری اعضای مستعفی از شرکت در انتخابات اتحادیه ناشران و کتابفروشان تهران که با ادعاهای جنجالی زیادی علیه برخی از اعضای اتحادیه همراه بود بازتاب های وسیعی داشت که واکنش مدیر نشر ثالث را نیز در پی داشت جعفریه همچنین در واکنش به جوابیه ای به مصاحبه اخیر خود توضیحاتی را منتشر کرد و افزود که؛ ایراد من به باغ کتاب فعالیت رانتی آن بود مدیر نشر ثالث در رابطه با تفاوت های فروش کتاب های ترجمه با تألیفی نظر جالب توجهی دارد و معتقد است که؛ احساس می کنم که ممیزی کتاب های ترجمه با تألیفی کمی متفاوت است و همین موضوع دست نویسنده داخلی را می بندد و او نمی تواند آن طور که باید و شاید به داستانش بپردازد.
در تاریخ ۲۳ فروردین ۱۳۹۵ ایسنا خبری منتشر کرد مبنی بر ترجمه کتاب های عتیق رحیمی از زبان انگلیسی به زبان فارسی توسط مهدی غبرایی در صورتی که کتاب ها از فارسی به انگلیسی ترجمه شده بودند و دوباره از انگلیسی قرار بود به فارسی ترجمه شود و علت آن را مهدی غبرایی چنین گفت: با توجه به این که برخی از این آثار به فارسی دَری نوشته شده بود ناشر تصمیم گرفت این آثار به فارسی رایج در ایران ترجمه شود، زیرا بعضی مفاهیم فارسی دری در ایران فهمیده نمی شود. با انتشار چنین خبری عتیق رحیمی در یادداشتی که با عنوان «من هم از این تمدنم، از این زبان فرهنگی و از این فرهنگ زبانی» در پاریس نوشته شده چنین واکنش نشان داد که با آگاهی از برگرداندن دو کتابم که هر دو را به فارسی نوشته ام از زبان انگلیسی به زبان فارسی، آن هم با خامهٔ مترجم بس توانا مهدی غبرایی، کاملاً بهت زده شده ام. نمی دانم چه کسی این چنین تصمیمی گرفته؟ و چرا؟. ایشان در ادامه افزود؛ از بنگاه نشرات ثالث خواهانم که به عنوان یک بنگاه مهم و بس معتبر، آن هم از سرزمین بافرهنگ و متمدنی چون ایران، در این مورد با تمام مسؤولیت برخورد کند و چاپ و پخش کتاب هایم را متوقف سازد. زیرا چنین عملی، اهانتی است نه تنها در برابر زبان فارسی، بلکه در برابر نویسندگی، کار ترجمانی و پیشهٔ بس حساس نشراتیِ فرهنگ دو سرزمین هم زبان و هم ریشه.
wiki: نشر ثالث