کلمه جو
صفحه اصلی

محمود حدادی

دانشنامه عمومی

سید محمود حدادی (زاده ۱۳۲۶ در قزوین) استادیار گروه زبان و ادبیات آلمانی دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه شهید بهشتی و مترجم آثار ادبی آلمانی است.وی در سال ۱۳۸۸ در رشتۀ ادبیات آلمانی از دانشگاه آزاد برلین (FU BERLIN) با مدرک فوق لیسانس فارغ التحصیل شد .
مبانی ترجمه، نشر رهنما، ۱۳۸۴ (منبع درسی دانشجویان رشتۀ آلمانی در دانشگاه)
حدادی از سال ۱۳۶۳ آثاری را از نویسندگان آلمانی به فارسی برگردانده است .
(رونمایی این کتاب توسط مکتب تهران و مجله فرهنگی هنری گذر در سالن چارسو تئاتر شهر با حضور سعید فیروزآبادی؛ علی عبدالهی و احمد ساعتچیان و محمود حدادی به عنوان سخنران برگزار شد.)

نقل قول ها

سید محمود حدادی (۱۹۴۷، قزوین) دانشگاهی، ادبیات شناس آلمانی و مترجم ایرانی است.
• «نهضت ترجمه تنها به اراده فرد، به خواست این یا آن مترجم شکل نمی گیرد. خواننده هم باید در ذوق ادبی به درجه ای برسد که نیاز او را از ادبیات بومی خودش فراتر ببرد. آن وقت است که دادوستدی بین او و مترجم صورت می بندد. هم در این دادوستدِ دوسویه است که روند ترجمه شکل می گیرد و تکامل آن آغاز می شود.»• «در ته ذهنم هم هرگز خودم را مترجم حرفه ای ندانسته ام.»• «طبیعی است که هنرمند در هر اثرش بخشی از جهان نگری و سرشت هنری خود را به جا می گذارد. از این حیث اهمیت یک اثر باعث کورشدن فروغ دیگر آثار نمی شود.» «در مصاحبه با »؛ چاپ ۸ مه ۲۰۱۷/ ۱۸ اردیبشهت ۱۳۹۶ -> روزنامهٔ شرق


کلمات دیگر: