کلمه جو
صفحه اصلی

ضرب المثل های گرجی

نقل قول ها

ა - ბ - გ - დ - ე - ვ - ზ - თ - ი - კ - ლ - მ - ნ - ო - პ - ჟ - რ - ს - ტ - უ - ფ - ქ - ღ - ყ - შ - ჩ - ც - ძ - წ - ჭ - ხ - ჯ - ჰ
• «ასჯერ გაზომე და ერთხელ გაჭერიო»• ترجمه: «صدبار اندازه کن و یکبار ببر»• «ასჯერ გაგონილს ერთხელ თვალით ნანახი სჯობიაო»• ترجمه: «(چیز) یکبار دیده شده با چشم بهتر از (چیز) صدبار شنیده شده است»• «ბრძენი დროს წინ უსწრებს, გონიერი მისდევს, უგუნური ეხლართებაო»• ترجمه: «نابغه جلوتر از زمان میدود، عاقل به دنبالش میرود، احمق سردرگم است.»• «გაჭირვება მიჩვენე და გაქცევას გიჩვენებო»• ترجمه: «احتیاج را نشانم بده و فرار را نشانت می دهم»• «დედის წინ გამქცევ კვიცსაო, მგელი გამოჰკრავს კბილსაო»• ترجمه: «کره اسبی که جلوی مادرش بتازد، به وسیله گرگ خورده می شود»• «დიდ სატკივარს პატარა წამალი შველის»• ترجمه: «درد بزرگ را داروی کوچک کمک می کند.»• «ენას ძვალი არა აქვსო, სიტყვას ბაჟი არა აქვსო»• ترجمه: «زبان استخوان ندارد، کلمه مالیات ندارد»• «ერთი კაკლისთვის ქვას არ ისვრიანო»• ترجمه: «برای یک گردو (روی درخت) سنگ پرتاپ نمی کنند»• «ერთი ძაღლი ორ კურდღელს ერთად ვერ დაიჭერს»• ترجمه: «یک سگ نمی تواند همزمان دو خرگوش بگیرد»• «ენა მწარეც არის და ტკბილიც»• ترجمه: «زبان هم تند است و هم شیرین»• «ვინც ცას ორმოდან უყურებს, ცოტას ხედავსო»• ترجمه: «آنکه از داخل چاه به آسمان نگاه کند، کمتر می بیند»• «ვირისაგან წიხლი არ უნდა გეწყინოს»• ترجمه: «لگد زدن خر نباید تو را ناراحت کند»• «ვისაც სიმართლე არ უყვარს, მართლის მთქმელიც ეკარება»• ترجمه: «کسی که حقیقت را دوست ندارد از گوینده ی حقیقت نیز بیزار است.»• «კარგ მთქმელსა კარგი გამგონიც უნდა»• ترجمه: «گویندهٔ خوب، شنوندهٔ خوب می خواهد»• «მოჩქარეს მოუგვიანდესო»• ترجمه: «عجول دیرش می شود»• «მეზობელმა რომ მარილი გთხოვოს, თუ მარილი არა გქონდეს, მარილიანი სიტყვა მაინც უთხარიო»• ترجمه: «زمانی که همسایه ات از تو طلب نمک کرد، حتی اگر نمک نداشتی، حداقل حرف بانمکی به او بزن»• «მოსვლას წასვლა უნდაო»• ترجمه: «آمدن رفتن میخواهد (هر آمدنی رفتنی دارد)»• «მოთმენა ვერცხლია, მოუთმენლობა ცეცხლი»• ترجمه: «صبوری نقره است و ناشکیبایی آتش»• «მოქნევას მოზომა სჭირდებაო»• ترجمه: «پرتاب کردن نیاز به اندازه گیری دارد.»• «მოწადინება და დაწყება საქმის ნახევარია»• ترجمه: «اشتیاق داشتن به کار و شروع کردن کار، نیمی از انجام آن است»• «მართლის მთქმელი, თავის მკვლელიო»• ترجمه: «گوینده ی حرف راست، قاتل خویش (است)»• «მზე ქვეყანას ათბობს, მეგობრობა გულს»• ترجمه: «خورشید زمین را گرم می کند، دوستی دل را»• «მკვდარზე ან კარგი ითქმის ან არაფერი»• ترجمه: «در مورد مرده یا خوب گفته می شود (باید گفت) یا هیچ چیز»• «ნაჩუქარი რეგვენს ნაპოვნი ეგონაო»• ترجمه: «احمق، هدیه شده را یافته شده پنداشت»• «რაც არ მერგებაო, არც შემერგებაო»• ترجمه: «هر چه که حق من نیست، گوارای من نخواهد بود»• «სირცხვილი - სიკვდილიაო»• ترجمه: «شرم مرگ است»• «სანამ ერი ერობს, მტერი ვერ მტერობს»• ترجمه: «تا زمانی که ملت ملی گرایی می کند، دشمن نمی تواند دشمنی کند.»• «სიმართლით მოჭრილი ხელი არ მეტკინებაო»• ترجمه: «دستم که به عبارت بریده شود درد نخواهد گرفت»• «ტყუილის მთქმელს მართალსაც აღარ დაუჯერებენ»• ترجمه: «از دروغگو حرف راست را هم باور نمیکنند»• «ქარის მოტანილს ქარი წაიღებსო»• ترجمه: «باد آورده را باد می برد»• «ქაჩალი სავარცხლის გაძვირებას სჩიოდაო»• ترجمه: «کچل به گران شدن شانه اعتراض می کرد»• «ღვინო არსად იყო და ეშმაკები ტიკს ალბობდენო»• ترجمه: «شراب هیچ جا نبود و شیاطین مشک شراب را خیس می کردند»• «ყველი და პური - კეთილი გული»• ترجمه: «نان و پنیر، دل خوش»• «ჩიტს აფრენა უნდოდა და აფრთხობას ელოდაო»• ترجمه: «گنجشک می خواست پرواز کند و منتظر کیش کردن بود»• «ჩივილი მოთხოვნაა, მოთხოვნა კი წართმევა»• ترجمه: «شکایت کردن درخواست کردن است، و درخواست کردن به زور گرفتن است»• «ცუდი შემნახავი ქურდზე უარესიაო»• ترجمه: «نگهدارنده ی بد از دزد بدتر است»• «წინ წყალი და უკან - მეწყერი, - შუაში შენი თავიო»• ترجمه: «جلو آب و پشت رانش زمین، وسط سر تو»• «წყალი რომ დაგუბდება, აყროლდება»• ترجمه: «آب که بماند، می گندد»• «წაქცეულს არა სცემენ»• ترجمه: «(آدم) افتاده را نمیزنند»• «ჭკვიანი კაცის გინება გერჩიოს სულელის შექებასაო»• ترجمه: «ناسزا گفتن مرد عاقل را (باید) به تحسین کردن احمق ترجیح بدهی»• «ჯერ ძილი მერე სიზმარი»• ترجمه: «اول خوابیدن بعد خواب دیدن»• گگوچادزه، لیلا. "دستور زبان گرجی برای فارسی زبانان. ترجمه فردین کمایی. انتشارات دانشگاه گیلان، رشت: ۱۳۹۱.


کلمات دیگر: