کلمه جو
صفحه اصلی

ضرب المثل های ایرلندی

نقل قول ها

ویکی انگلیسی
• «Bíonn gach tosú lag.»• ترجمه: «هر آغازی ضعیف است.»مترادف فارسی: -> «هر چیزی در ابتدایش ضعیف است»
• «Bíonn adharca fada ar na ba thar lear.»• ترجمه: «گله گاو سرزمین‏های دورتر شاخشان بلندتر است.»مترادف فارسی: -> «مرغ همسایه غاز است.»
• «Bíonn ciúin ciontach.»• ترجمه: «ساکت گناه‏کار است.»مترادف فارسی: -> «از آن نترس که های و هوی دارد از آن بترس که سر به توی دارد»
• مترادف فارسی: -> «فرد آب زیر کاه»
• «Bíonn cluasa ar na clathacha.»• ترجمه: «فنس‏ها(دیوارها) گوش دارند.»مترادف فارسی: -> «دیوار موش داره ٬ موش هم گوش داره»
• «Briseann an dúchais trí shúile an chait.»• ترجمه: «چشم‏های یک گربه تربیتش را نشان می‏دهد.»مترادف فارسی: -> «چشم‏ها هرگز دروغ نمی‏گویند»
• «Cailín ag Mór agus Mór ag iarraidh déirce.»• ترجمه: «آقا خدمتکار دارد اما باز هم باید التماس کند.»مترادف فارسی: -> «-»
• «Cad a dhéanfadh mac a' chait ach luch a mharú?" .»• ترجمه: «از پسر گربه چه انتظاری بجز کشتن موش می‏رود؟.»مترادف فارسی: -> «پسر کو ندارد نشان از پدر؟»
• «Ceileann searc ainimh 's locht.»• ترجمه: «عشق کور است.»• «Coimhéad fearg fhear na foighde.»• ترجمه: «از خشمگین کردن یک فرد صبور پرهیز کنید.»مترادف فارسی: -> «-»
• «Dúirt bean liom go ndúirt bean léi.»• ترجمه: «یک زن به من گفت ٬ یک زن به او گفت...»مترادف فارسی: -> «یک کلاغ چهل کلاغ کردن»
• «Is binn béal ina thost.»• ترجمه: «یک دهان ساکت شیرین است»مترادف فارسی: -> «-»
• «I scáth a chéile a mhaireann na daoine.»• ترجمه: «مردم در سایه‏های یکدیگر زندگی می‏کنند»مترادف فارسی: -> «-»
• «Is fearr an tsláinte ná na táinte.»• ترجمه: «سلامتی بهتر از ثروت است»مترادف فارسی: -> «سلامتی بالاترین دارایی است»
• «Is iad na muca ciúine a itheann an mhin.»• ترجمه: «این سکوت خوک‏ها به خاطر خوردن غذا است.»مترادف فارسی: -> «صدایشان از جای گرم می‏آید»
• «Is leor don dreoilín a nead.»• ترجمه: «یک لانه برای یک چکاوک کافی است»مترادف فارسی: -> «-»
• «Ní hé lá na gaoithe lá na scoilb.»• ترجمه: «یک روز بادی روز خوبی برای کاه‏گل کردن نیست.»مترادف فارسی: -> «-»
• «Ní mar a shíltear a bhítear.»• ترجمه: «چیزها آنطور که به نظر می‏رسند نیستند.»مترادف فارسی: -> «-»
• «Tada gan iarracht.»• ترجمه: «هیچ چیز بدون کوششش نیست.»مترادف فارسی: -> «نابرده رنج گنج میسر نمی‏شود»
• «Tús maith, leath na hoibre.»• ترجمه: «یک شروع خوب نصف کار است.»مترادف فارسی: -> «قدم اول را محکم بردار»
• «Pós bean ón sliabh agus pósfaidh tú an sliabh.»• ترجمه: «با یک زن از جنس کوه ازدواج بکنید ٬ با یک کوهستان ازدواج کردید.»مترادف فارسی: -> «شما نمی‏توانید با کسی ازدواج بکنید بدون اینکه با افراد دیگر خانواده او ارتباط نداشته باشید»
• «Is maith an t-anlann an t-ocras.»• ترجمه: «گرسنگی بهترین چاشنی است.»مترادف فارسی: -> «آدم گرسنه سنگ هم برایش خوشمزه است»
• «Is maith an scéalaí an aimsir.»• ترجمه: «زمان بهترین قصه‏گو است.»مترادف فارسی: -> «-»
• «Is minic an fhírinne searbh.»• ترجمه: «حقیقت اغلب تلخ است.»• «Is maith an scáthán súil charad.»• ترجمه: «چشم یک دوست یک آینه خوب است.»مترادف فارسی: -> «دوستان عیب‏های هم را به هم می‏گویند»
• «Is leor nod don eolach.»• ترجمه: «یک راهنمایی برای یک عاقل کافی است.»مترادف فارسی: -> «به آدم عاقل یک بار حرف را می‏گویند»


کلمات دیگر: