کلمه جو
صفحه اصلی

ضرب المثل های ایسلندی

نقل قول ها

ضرب المثل های ایسلندی و مترادف آن به فارسی.
• Ber er hver að baki nema að sér bróður eigi.• ترجمه: «هر آدمی بی‏دفاع است ٬ مگر آنکه برادر داشته باشد.»مترادف فارسی: «برادر پشت برادر است»• Blindur er bóklaus maður.• ترجمه: «یک آدم بدون کتاب کور است.»مترادف فارسی: «توانا بود هرکه دانا بود»• Kemst þó hægt fari.• ترجمه: «اگر آهسته هم راه بروید به مقصدتان خواهید رسید.»مترادف فارسی: «رهرو آن است که آهسته و پیوسته رود.»• Töluð orð verða ekki aftur tekin.• ترجمه: «کلمات گفته شده دیگر برنمی‏گردند.»مترادف فارسی: «آب رفته بر نگردد به جوی.»• مترادف فارسی: «تیری که از چله کمان رها شد برنمی‏گردد.»• Margur verður af aurum api.• ترجمه: «پول یک میمون را آدم می‏کند.»مترادف فارسی: «پول مرده را زنده می‏کند.»• مترادف فارسی: «پول را بگذار روی مرده ٬ برایت نقاره می‏زند.»• Árinni kennir illur ræðari.• ترجمه: «یک پارو زن بد ٬ پارو را مقصر می‏داند.»مترادف فارسی: «عروس بلد نیست برقصد ٬ می‏گوید زمین کج است.»• Á morgun segir sá lati.• ترجمه: «فردا حرف تنبل‏هاست.»مترادف فارسی: «-»• Betra er að standa á eigin fótum en annarra.• ترجمه: «بهتر است روی پای خودت تکیه کنی تا به دیگران.»مترادف فارسی: «دستت رو به زانوی خودت بگیر و بگو یاعلی.»• Guð hjálpar þeim sem hjálpa sér sjálfir.• ترجمه: «خدا به کسانی کمک می‏کند که به خودشان کمک کنند.»مترادف فارسی: «از تو حرکت از خدا برکت.»• Brennt barn forðast eldinn.• ترجمه: «بچه‏ای که یک بار سوخته از آتش دوری می‏کند.»مترادف فارسی: «مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می‏ترسد.»• Sjaldan er ein báran stök.• ترجمه: «به ندرت یک موج تنهاست.»مترادف فارسی: «مانند اینکه وقتی بدبختی یا خوشبختی برای کسی می‏آید ٬ از درو دیوار برای او می‏ریزد.»• Oft velltir lítil þúfa, þungu hlassi.• ترجمه: «برخی مواقع یک نیروی کوچک ٬ توده‏ای بزرگ را حرکت می‏دهد.»مترادف فارسی: «-»• Enginn er verr þótt hann vökni .• ترجمه: «هیچ کس بدتر نیست اما همه خیس می‏شوند.»مترادف فارسی: «آتش تر و خشک را با هم می‏سوزاند.»• Kálið er ekki sopið þó í ausuna sé komið .• ترجمه: «وقتی کلم هنوز در ملاقه است ٬ چشیده نشده است.»مترادف فارسی: «مثل هندوانه در بسته است.»• Enginn er verri þótt hann sé perri .• ترجمه: «هیچ چیز زشت نیست ٬ فقط برای خراب‏ها.»مترادف فارسی: «-»• None is bad just because they're perverts.• ترجمه: «خیلی از مردم بیش از حد معمول می‏خوابند اگر سر موقع بیدار نشوند.»مترادف فارسی: «-»


کلمات دیگر: