کلمه جو
صفحه اصلی

ضرب المثل های المانی

نقل قول ها

ضرب المثل های آلمانی. ضرب المثل های آلمانی و مترادف آن به فارسی
• Aas ist keine Speise für den Adler• Adler fängt nicht Fliegen• Adler fängt keine Mücken• ترجمه: «لاشه خوراک شاهین نیست»• ترجمه: «شاهین مگس نگیرد»• ترجمه: «شاهین پشه نگیرد»• Alter Wolf verspotten die Hunde• ترجمه: «گرگ پیر مضحکه سگان است»• Altes Pferd bekommt der Schinder• ترجمه: «اسب پیر نصیب دباغ می گردد»• Am Abends zeigt es sich, ob die Nacht hell sein wird• ترجمه: «شبی که به روشنایی می گراید، از غروبش هویدا است»• Aus einer Bohne einen Berg machen• Aus einer Laus ein Kamel machen مارتین لوتر• Aus einer Mücke einen Elefanten machen• Aus jedem Splitter einen Balken /Wiesbaum• ترجمه: «از یک لوبیا کوه ساختن»• ترجمه: «از یک شپش شتر ساختن»• ترجمه: «از یک پشه فیل ساختن»• ترجمه: «از یک تراشه چوب، تیر سقف درست کردن»• Beckerkindern Stuten schenken• ترجمه: «نان قندی به بچه های قناد دادن»• Berg und Berg kommen nicht zusammen, aber Mensch und Mensch• Berg und Tal kommen nicht zusammen, aber Menschen• Man trifft sich zwei mal im Leben• ترجمه: «کوه به طرف کوه نمیآید اما آدم به طرف آدم»• ترجمه: «کوه و دره به هم نمی رسند اما آدم ها»• ترجمه: «آدم در زندگی دوبار همدیگر را ملاقات می کند»• Besser ein Sperling in der Hand, als ein Kranich auf dem Dach• Besser ein Vogel im Bauer, als Tausende in der Luft• Besser ein Vogel im Netz als hundert im Fluge• Besser ein Vogel in der Hand, als zehn am Strand / in der Weite• Besser heute ein Ei, als morgen ein Küchlein /die Henne• Besser einen haben als zwei kriegen• Besser heute ein Groschen als morgen ein Gulden• Besser eine Feder in der Hand, als einen Vogel in der Luft• ترجمه: «گنجشک در دست بهتر از لک لک روی بام است»• ترجمه: «پرنده ای در قفس بهتر از هزاران در هوا است»• ترجمه: «پرنده ای در دام بهتر از صد در پرواز»• ترجمه: «پرنده ای در دست بهتر از ده در ساحل/ در دوردست»• ترجمه: «یکی داشتن بهتر از دوتا خواستن»• ترجمه: «یک شاهی امروز بهتر از صدتومان فردا است»• ترجمه: «یک پر در دست بهتر از پرنده ای در هوا»• Bier nach München tragen• ترجمه: «آبجو به مونیخ بردن»• Der Backofen ist eingefallen• ترجمه: «تنور رمبید»• Der Berg hat ein Mäuslein geboren• Der Berg kreißte und gebar eine Maus• Der kreißende Berg, gebiert nur eine Maus• ترجمه: «کوه یک موش کوچک زائید»• ترجمه: «کوه وضع حمل کرد و موشی به دنیا آورد»• ترجمه: «کوه حامله، یک موش زائید»• Der Fisch fängt am Kopf an zu stinken• ترجمه: «ماهی از سر میگندد»• Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln• ترجمه: «احمق ترین کشاورزان، بزرگترین سیب زمینی ها را حاصل می آورند»• Ein alter Mann und eine junge Frau, gewisse Kinder• ترجمه: «یک مرد مسن با زنی جوان، کودکان فراوان»• Ein Alter sieht besser hinter sich als ein Junger, vor sich• ترجمه: «مرد سالخورده، پشت سرش را بهتر از مرد جوانی که جلوی پایش را می نگرد، می بیند»• Ein heidnisches Pfand ist besser als ein christliches Versprechen• ترجمه: «یک تضمین کافرانه بهتر از یک قول مسیحانه است»• Einem bald die Ärmel zerreißen /das er bleiben soll• ترجمه: «آستین مهمان را کشیدن و از هم دریدن برای نگهداشتن وی»• Einen auf den Backofen setzen• ترجمه: «رو تنور نشاندن»• Ein Vogel in der Schussel ist besser als zehn in der Luft• ترجمه: «پرنده ای در دیگ بهتر از ده در هوا»• Er ist hintern Backofen nicht weggekommen• ترجمه: «از پشت تنور بیرون نرفته»• Faulheit lohnt mit Armut• ترجمه: «پاداش تنبلی فقر است»• Fette Henne legen nicht.• ترجمه: «مرغ فربه تخم نکند»• Fliegen und Freunde kommen in Sommer• ترجمه: «دوست و مگس هردو در تابستان ظاهر می شوند»• Frisch gewagt ist halb gewonnen• ترجمه: «جرأت نیمی از پیروزی است»• Frühe Vogel fängt den Wurm• ترجمه: «کرم، نصیب مرغ زودخیز است»• Früh krümmt sich, was ein Hacken werden will• Früh übt sich, was ein Meister werden will• ترجمه: «آن چه که باید به صورت قلاب درآید، از زودگاهان خود را منعطف می سازد»• ترجمه: «آنکه باید استاد شود از اوان زندگی تمرین می کند»• Füchse kennt man bald am Schwanz• ترجمه: «روباه را از دمش می شناسند»• Für jeden Topf gibt es einen passenden Deckel• ترجمه: «برای هر دیگی در پوشی مناسب وجود دارد»• Gassenengel, Hausteufel.• ترجمه: «فرشته کوچه، ابلیس خانه»• Gebrannte Kinder scheuen das Feuer.• ترجمه: «بچه های سوخته، از آتش حذر کنند»• Geflickter Freundschaft wird selten wieder ganz.• ترجمه: «دوستی وصله شده به ندرت به کیفیت سابق باز می گردد»• Gehe nicht zu deinem Fürst, wenn du nicht gerufen wirst.• ترجمه: «تا احضار نشده ای نزد پادشاه ات نرو»• Geld regiert die Welt.• ترجمه: «پول بر دنیا حکومت می کند»• Gemein Gerücht ist selten erlogen.


کلمات دیگر: