کلمه جو
صفحه اصلی

ضرب المثل های انگلیسی

نقل قول ها

[[
• "A poor workman blames his tools."• ترجمه: «کارگر بی مهارت، ابزار کارش را مقصر می داند.»مترادف فارسی: یا " وقتی زمین سفت است، گاو از چشم گاو می بیند ." -> «عروس نمی توانست برقصد، می گفت زمین کج است.»
• "A bird in the hand is worth two in the bush."• ترجمه «یک پرنده در دست، بهتر از دوتا روی درخت است.»مترادف فارسی: -> «سرکه نقد به از حلوای نسیه.»
• "A burnt child dreads the fire ."• مترادف فارسی: -> «مارگزیده از ریسمان سیاه و سفید هم می ترسه.»
• "Absence makes the heart grow fonder."• ترجمه: «دوری باعث علاقمندی می شود.»مترادف فارسی: -> «دوری و دوستی.»
• "A cat may look at a king."• ترجمه: «شاید که گربه به شاهی نظر کند.»مترادف فارسی: -> «به اسب شاه گفته یابو.»
• "A chain is no stronger than its weakest link."• ترجمه: «استحکام زنجیر بیشتر از حلقه ضعیفش نیست .» ویلیام شکسپیر در نمایش نامه ژولیوس سزار• "A coward dies a thousand times before his death. The valiant never taste of death but once."• ترجمه: «ترسو هزاربار پیش از مرگ می میرد. آدم نترس فقط یکبار مزه مرگ را می چشد.»مترادف فارسی: -> «ترس برادر مرگ است.»
• مترادف فارسی: -> «ترسو مرد!»
• "A creaking door hangs longest." and "A creaking gate hangs long."• ترجمه: «دری که غژغژ می کند عمرش بیشتر است.»مترادف فارسی: -> «اجل برگشته می میرد نه بیمار سخت.»
• "Actions speak louder than words."• ترجمه: «صدای عمل رساتر از حرف است.»مترادف فارسی: -> «دو صد گفته چون نیم کردار نیست.»
• "Advice when most needed is least heeded."• ترجمه: «هرجا که پند و اندرز لازم آید، کمتر گوش شنوا است»• "A fool and his money are easily parted."• ترجمه: «احمق و پولش به راحتی از هم جداشدنی هستند»• "A fox smells its own lair first." and " A fox smells its own stink first."• ترجمه: «روباه بوی گندش را زودتر از دیگران استشمام می کند»مترادف فارسی: -> «چوب را که بلند کنی، گربه دزده فرار می کند»
• "A friend in need is a friend indeed."• ترجمه: «به هنگام نیاز، دوست واقعی شناخته می شود.»مترادف فارسی: -> «دوست آن باشد که گیرد دست دوست// در پریشان حالی و درماندگی»
• ترجمه: «دوست واقهی کسی است که درموقع مشکلات همراه ماست.»• "After a storm comes a calm."• ترجمه: «پس از طوفان، آرامش گسترده می گردد.»• "After dinner sit a while, after supper walk a mile."• ترجمه: «بعد از نهار کمی استراحت کنید، بعد از شام یک کیلومتر راه بروید.»• "A good beginning makes a good ending."• ترجمه: «یک شروع خوب، پایان خوبی در پی دارد.»خلاف فارسی: -> «خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثریا می رود دیوار کج» مولوی
• "A good man in an evil society seems the greatest villain of all."• ترجمه: «انسان نیک در جمع اشرار، شریرترین آن ها به نظر می رسد.»• مترادف فارسی: "با بدان منشین که صحبت بد/گرچه پاکی تو را پلید کند/آفتابی بدین بزرگی را/پاره ای ابر ناپدید کند"• "A good surgeon has an eagle's eye, a lion's heart, and a lady's hand."• ترجمه: «یک جراح خوب دارای چشمی همانند عقاب، دلی مثل شیر و دستی زنانه است.»• "A guilty conscience needs no accuser."• ترجمه: «یک وجدان گناه کار به سرزنش دیگران محتاج نیست»• "A jack of all trades is master of none."• ترجمه: «کسی که همه کار انجام می دهد استاد هیچ کاری نیست.»مترادف فارسی: -> «همه کاره و هیچ کاره.»
• "A lie has no legs."• ترجمه: «دروغ پا ندارد.»مترادف فارسی: -> «دروغگو تا در خانه اش.»
• "A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on."• ترجمه: «حقیقت تا چکمه هایش را بپوشد، دروغ نیمی از جهان را دور زده است.» منسوب به وینستون چرچیل• "A little knowledge is a dangerous thing."• ترجمه: «دانش ناقص خطرناک است.»مترادف فارسی: -> «نیم طبیب خطر جان، نیم فقیه خطر ایمان»
• تمثیل: -> «دوکس دشمن ملک و دینند یکی پادشاه بی حلم و دیگری زاهد بی علم» سعدی
• تمثیل: -> «آن که نداند رقمی بهر نام// به ز فقیهی که بود ناتمام» امیر خسرو
• "A merry heart makes a long life."• ترجمه: «دل شاد بودن، عمر انسان را طولانی می کند.»• A miss by an inch is a miss by a mile.• ترجمه: «لغزش در عمل چه یک اینچ، چه یک مایل.»مترادف فارسی: -> «آب که از سر گذشت چه یک وجب چه صد وجب»
• "A penny saved is a penny earned." منسوب به فرانکلین• ترجمه: «هر پول سیاهی که پس انداز شود، سودی است که کسب شده است.»مترادف: -> «قطره قطره است وانگهی دریا»
• "A person is known by the company he keeps."• ترجمه: «شخص به اطرافیانش شناخته می شود»مترادف فارسی: -> «تو اول بگو با کیان دوستی// پس آنگه بگویم که تو کیستی» سعدی
• "A picture is worth a thousand words."• ترجمه: «تصویر از هزاران جمله گویاتر است»مترادف فارسی: -> «زلیخا گفتن و یوسف شنیدن// شنیدن کی بود مانند دیدن»
• "A pot of milk is ruined by a drop of poison."• ترجمه: «یک بادیه پر از شیر به قطره ای زهر، فاسد می گردد»مترادف فارسی: «یک بز گر همه گله را گر می کند»• "A rolling stone gathers no moss."• ترجمه: «بر سنگ غلطان سبزه نروید»مترادف فارسی: -> «که بر سنگ گردان نروید نبات» سعدی
• "A sound mind in a sound body."• ترجمه: «مغز سالم در بدن سالم»اصل لاتینی: -> «mens sana in corpore sano»
• مترادف فارسی: -> «عقل سالم در بدن سالم است»
• منسوب به بنیامین فرانکلین "A stitch in time saves nine."• ترجمه: «یک بخیه بموقع، از نه بخیه (دیگر) جلوگیری می کند»مترادف فارسی: -> «یک ضربه کاری از ضربات بعدی جلوگیری می کند»
• "All cats love fish but hate to get their paws wet."• ترجمه: «هر گربه ای ماهی را دوست دارد اما از اینکه پنجولش خیس شود بیزار است»مترادف فارسی: -> «نابرده رنج، گنج میسر نمی شود؛ مزد آن گرفت جان برادر که کار کرد!»
• "All flowers are not in one garland."• ترجمه: «هیچ گلستانی تمام انواع گل ها را ندارد»مترادف فارسی: -> «گل بی علت و بی عیب خداست» پروین اعتصامی
• "All frills and no knickers."• ترجمه: «زینت فراوان، بدون شلوار»مترادف فارسی: -> «هرچه داره به بر داره، به خونه دست خر داره»
• "All good things come to an end."• ترجمه: «هرچیز خوبی به پایان می رسد»• "All hat and no cattle"• ترجمه: همه کلاه است، پیش بند وجود ندارد»مترادف فارسی: -> «همه من هستند، هیچ کس نیم من نیست»
• "All roads lead to Rome."• ترجمه: «همه راه ها به رم راه برند»مترادف فارسی: -> «هرجا بری آسمون همین رنگه»
• "All's fair in love and war."• ترجمه: «در عشق و جنگ، انجام هرکاری روا است»معادل فارسی: «هدف وسیله را توجیه می کند»• "All's well that ends well."• ترجمه: «خوب چیزی است که پایانش خوش باشد»مترادف فارسی: "شاهنامه آخرش خوش است"• متضاد فارسی: -> «خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثریا می رود دیوار کج» مولوی
• "All that glisters is not gold."• ترجمه: «هرچه می درخشد طلا نیست»مترادف فارسی: -> «هرچه می درخشد طلا نیست»
• مترادف فارسی: -> «هر گردی گردو نیست»
• "All things come to he who waits."• ترجمه: «هرکه صبر کند به همه چیز می رسد»مترادف فارسی: -> «گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی»
• "All work and no play makes Jack a dull boy."• ترجمه: «هم اش کار بدون سرگرمی، جک را به بچه ای خل تبدیل می کند»• "An apple a day keeps the doctor away."• ترجمه: «خوردن یک عدد سیب در روز، شما را از مراجعه به دکتر بی نیاز می کند»• "An eye for an eye and a tooth for a tooth."• ترجمه: «چشم برای چشم و دندان برای دندان» انجیل عهد عتیقمترادف: -> «چشم در برابر چشم و دندان در برابر دندان»
• "Another man's poison is not necessarily yours."• ترجمه: «آنچه برای دیگران سم است، لزوماً برای تو سم نیست»مترادف لاتینی: -> "One man's medicine is another man's poison."

پیشنهاد کاربران

Pain is temporary quitting lases forever!


کلمات دیگر: