1. I will be thy friend, but not thy vice’s friend.
[ترجمه ترگمان]من دوست تو خواهم بود، اما دوست معاون تو نیستم
[ترجمه گوگل]من دوستت خواهم بود، اما دوستت نیک تو نیست
2. I am not only witty in myself, but the cause that wit is in other men.
[ترجمه ترگمان]من تنها شوخی نمی کنم، بلکه علتش این است که عقل در مردان دیگر است
[ترجمه گوگل]من نه تنها خودم را شوخی می کنم، بلکه علت آن هم در مردان دیگر است
3. I count myself in nothing else so happy as in a soul remem-bering my good friends.
[ترجمه ترگمان]من خودم را در هیچ چیز به این اندازه شاد و خوشبخت نیستم که در روح دوست خوبم نجات پیدا کنم
[ترجمه گوگل]من خودم را در هیچ چیز دیگری غافلگیر نمی شوم، چون در روحیه ای که دوست داشتم دوستم داشته باشم
4. As a modern parent, I know that it's not how much you give children those counts, it's the love and attention you shower on them. A caring attitude can not only save you a small fortune, but also even make you feel good about being tight-fisted and offering more care than presents.
[ترجمه ترگمان]به عنوان یک والد جدید، می دانم که مهم نیست که شما این تعداد را به کودکان بدهید، این عشق و توجه شماست که به آن ها دوش می گیرید یک نگرش دلسوزانه نه تنها می تواند شما را از بخت و اقبال بلند نجات دهد بلکه حتی باعث می شود که شما احساس خوبی نسبت به جمع شدن و ارائه مراقبت بیشتر نسبت به هدیه داشته باشید
[ترجمه گوگل]به عنوان یک والد مدرن، من می دانم که این به آن اندازه که شما بچه ها را نمی شمارید، این عشق و توجهی است که بر آنها می اندازید یک نگرش مراقبانه می تواند نه تنها ثروت شما را نجات دهد، بلکه باعث می شود که شما احساس خوبی در مورد سخت گیر بودن و ارائه مراقبت های بیشتر از هدیه داشته باشید
5. I intend no modification of my hope. . . expressed personal wish that all men everywhere could be free.
[ترجمه ترگمان]من هیچ گونه تغییری در امید خود ندارم و آرزوی شخصی خود را ابراز می دارم که همه مردم در همه جا آزاد باشند
[ترجمه گوگل]من هیچ تغییری در امید من نداشتم آرزوی شخصی را ابراز کرد که همه مردان در همه جا می توانند آزاد باشند
6. I don'nt know who my grandfather was. I' m much more concerned to know what his grandson will be.
[ترجمه ترگمان] من نمی دونم پدربزرگم کی بود من بیشتر نگران این هستم که بدانم نوه اش چه خواهد شد
[ترجمه گوگل]من نمی دانم که پدربزرگ من چیست من بیشتر نگرانم که نوه او را بدانم
7. What I have done is due to patient thought.
[ترجمه ترگمان]آنچه من انجام داده ام به خاطر تفکر بیمار است
[ترجمه گوگل]آنچه من انجام داده ام این است که به فکر بیمار هستم
8. When I lent I had a friend; when I asked he was unkind.
[ترجمه ترگمان]وقتی به او قرض داده بودم دوستی داشتم؛ وقتی از او خواهش کردم که نامهربان باشد
[ترجمه گوگل]وقتی من قرض گرفتم دوست داشتم؛ وقتی پرسیدم او عصبانی است
9. Between grief and nothing, I will take grief. William Faulkner
[ترجمه ترگمان]میان غصه و هیچ چیز، غصه می خورم ویلیام فالکنر
[ترجمه گوگل]بین غم و اندوه، من غم و اندوه را ویلیام فاکنر
10. I tell you hopeless grief is passionless.
[ترجمه ترگمان]من به تو می گویم که اندوه ناامیدی است
[ترجمه گوگل]من به شما می گویم که غم و اندوه ناامیدانه بی وقفه است
11. God is Love, I dare say, but what a mischievous devil Love is.
[ترجمه ترگمان]به جرات می گویم: خدا عشق است، اما این عشق شیطانی شیطانی است
[ترجمه گوگل]خدا عشق است، به جرات می گویم، اما شیطان عصبانی عشق است
12. The human species, according to the best theory I can form of it, is composed of two distinct races, the man who borrows, and the man who lends.
[ترجمه ترگمان]نوع بشر، با توجه به بهترین تیوری که من می توانم از آن شکل دهم، از دو نژاد متمایز ساخته شده است، مردی که قرض می گیرد، و کسی که وام می دهد
[ترجمه گوگل]گونه انسانی، با توجه به بهترین نظریه من می توانم از آن شکل بگیرم، متشکل از دو نژاد مجزا، مردی که قرض می گیرد، و مردی که قرض می دهد
13. Victory won't come to me unless I go to it.
[ترجمه ترگمان]پیروزی به من نخواهد آمد مگر اینکه به آن بروم
[ترجمه گوگل]پیروزی به من نمی رسد مگر اینکه من به آن بروم