کلمه جو
صفحه اصلی

پرتو اشراق

دانشنامه عمومی

پرتو اشراق (۱۹ بهمن ۱۳۲۴ در تهران – ۱۵ آذر ۱۳۹۱ در تهران) محقق و مترجم سینما و ادبیات و پژوهشگر موسیقی بود.
سایت انتشارات نیلوفر
فرهنگ و هنر - BBC فارسی - پرتو اشراق، محقق و مترجم سینما، ادبیات و موسیقی، درگذشت
همشهری آنلاین: زندگینامه: پرتو اشراق (۱۳۲۴-۱۳۹۱)
خبرآنلاین - پرتو اشراق در ۶۷ سالگی درگذشت
پرتو اشراق در ۱۹ بهمن ماه ۱۳۲۴ خورشیدی در تهران چشم به جهان گشود. در سال های کودکی و نو جوانی علاقه بسیار زیادی به سینما داشت. به خاطر همین علاقه در کنکور دانشکده دراماتیک شرکت کرد و رتبه اول را کسب نمود. از همان ابتدا شیفته سینمای ایتالیا شد و پایان نامه اش سینمای فدریکو فلینی بود. پس از پایان تحصیلات در رشته کارگردانی سینما در وزارت فرهنگ و هنر آن زمان در قسمت سمعی و بصری مشغول به کار شد. در همان سال ها فعالیت خود را در زمینه ترجمه کتاب شروع کرد.سینمای کارل تئودور درایر و تئوری فیلم آیزنشتاین را تألیف و ترجمه نمود.
مستندهای بسیاری را طی سفرهای مختلف اش به آفریفا و دیگر نقاط جهان و ایران ساخت. پرتو اشراق شیفته ادبیات و موسیقی هم بود. تسلط وی بر موسیقی و علاقه وافرش باعث شد که به سمت ترجمه کتاب های مرجعی در مورد موسیقی متمایل شود.
ژرفای افتخار، عصر بیگناهی، بر باد رفته، سرگذشت پیانو، آوانگارد، مجموعه چهار جلدی موسیقی کلاسیک و پاپ، ایهام در طبیعت و هنر، خاطرات الیا کازان و سر گذشت زندان از ترجمه های مهم پرتو اشراق است.

نقل قول ها

پرتو اشراق (۱۹ بهمن ۱۳۲۴ در تهران- ۱۵ آذر ۱۳۹۱ در تهران) محقق و مترجم سینما و ادبیات و پژوهشگر موسیقی ایرانی بود.
• «اولین نویسنده سینمای ایران مرحوم فریدون رهنما بود که کتاب «واقعیت گرایی فیلم» را نوشت. اولین اثر من که اولین اثر ترجمه شده سینمای ایران نیز به شمار می رود کتاب «سینما در اروپای شرقی» است که متأسفانه در زمان خود ـ دههٔ ۱۳۴۰ ـ شدیداً سانسور شد.» ** ، ۱۳۸۲ -> مصاحبه با روزنامه همشهری
• «در آن دوره یک جو روشنفکری بر جامعه حاکم بود که البته در واقع فقط روشنفکرنما بود. فضای مسمومی بود که قدرت استشمام سالم را از آدم می گرفت. افرادی به عنوان روشنفکر و نماینده جامعه مطرح بودند که در باطن بی مایه بودند و با متصل کردن خود به گروه های مختلف از جمله راست، چپ، توده ای و غیره سعی در مطرح کردن خود داشتند که این افراد جدای از سیاست ردپایشان در جوانب دیگر مملکت از جمله مسائل فرهنگی نیز به وفور دیده می شد، آن ها هر کس را باب میل خود نمی دیدند طرد، تخریب و سانسور می کردند. البته این نکته مهم نیز نباید از نظر دور بماند که آزادی های بسیاری نیز در آن دوران بود که با خیلی از زمان های دیگر قابل مقایسه نیست.»، ۱۳۸۲ -> مصاحبه با روزنامه همشهری
• «بزرگ ترین شاخصه ای که در ترجمه یک کتاب مطرح است موضوع و متن آن است البته نویسنده کتاب هم مهم است اما نه به اندازه محتوای کتاب. مهم ترین چیزی که یک نویسنده را بزرگ یا کوچک می کند محتوای نوشته های اوست. ترجمه درست مثل زاییدن است شاید هم مشکل تر، بنابراین باید انگیزه های بزرگ برای تن دادن به آن وجود داشته باشد که به عقیده من بزرگ ترین انگیزه محتواست.»، ۱۳۸۲ -> مصاحبه با روزنامه همشهری
• «کاش جامعه به حدی برسد که ارزش کتاب را بداند، کتاب هنرمند را به جایی می رساند که باید باشد، هر کس در هر حرفه ای که فعالیت دارد بهترین راه پیشرفت و سعادتش کتاب خواندن است.»، ۱۳۸۲ -> مصاحبه با روزنامه همشهری


کلمات دیگر: