[ویکی فقه] مؤلف: علامه شیخ
عبدالحسین امینی نجفی (م۱۳۴۹ ه.ش)
علامه امینی برای تألیف این اثر بدیع همه منابع مورد نیاز موجود در کتابخانه های عمومی و خصوصی نجف اشرف را بررسی کرده، سپس برای تکمیل گستره کار خود به ایران، سوریه، هند و ترکیه مسافرت می کند و مصادر مربوط به این موضوع را با کوششی بی وقفه و حیرت انگیز مطالعه و بررسی می نماید: علّامه امینی خود در این باره می گوید: «من برای نوشتن الغدیر ده هزار کتاب را از بای بِسمِ الله تا تای تَمَّت خوانده ام و به صد هزار کتاب مراجعه مکرر داشته ام».
نکاتی چند پیرامون این کتاب:
منابع ومصادر مورد استناد الغدیر، به جهت رعایت قواعد منطقی جدل، احتجاج و مناظره، همه از منابع عالمان اهل سنت است. این ویژگی کتاب همراه با اجتناب مؤلف از تعصّب ویکسونگری، موجب شهرت جهانی الغدیر شده است.
الغدیر با ذکر حادثه غدیر آغاز می شود وبه شماره راویان دست اول آن ـ که به ۱۱۰ نفر می رسند ـ می پردازد.
پس آثاری که اسناد حدیث در آن آمده، راویان بعدی، علما، مؤلفان و... مرتبط به واقعه غدیر معرّفی می شوند.
لاوه بر بررسی عالمانه صحّت حدیث غدیر، بحث مفصّلی در مفاد حدیث، تحقیق واژگان، شواهد لفظی و معنوی منطبق بر مدّعای شیعه ونیز برخی از مباحث مورد اختلاف شیعه و دیگران ـ مانند ایمان ابوطالب، مسأله زیارت، علم امام، جعل حدیث و... ـ از مباحث طرح شده در الغدیر است.
وضعیت نشر
اصل کتاب «الغدیر» بیست جلد بوده که تاکنون یازده مجلد آن به چاپ رسیده است.
ترجمه فارسی الغدیر در ۲۲ جلد توسط بنیاد بعثت منتشر شده است.
چاپ جدید الغدیر همراه با تحقیق و تصحیح وتعلیقات استاد سید عبدالعزیز طباطبایی منتشر شده است.
منبع
سایت اندیشه قم
...
wikifeqh:
جلال الدین فارسی و جلد یازدهم: جلیل تجلیل.
ویراستار کتاب، به بررسی اجمالی متن ترجمه پرداخته و پس از مراجعات مکرّر به متن اصلی، در مقام مقایسه و تطبیق برآمده و دریافته است که ترجمه حاضر، با تمام محاسن و ویژگی های خود، نه تنها نیاز جدّی به ویرایش اساسی و پردامنه دارد و باید با متن اصلی مقابله و سنجیده شود، بلکه لازم است کاستی ها و نادرستی های نحوی و زبانی آن اصلاح گردد و افزون بر این، رعایت قواعد خطنگاری، نشانه گذاری، سندآوری و صفحه آرایی در دستور کار قرار گیرد. بر این اساس، ایشان سه ویرایش محتوایی، زبانی و فنّی در مورد این اثر، انجام داده است که با توجّه به ترجمه بیست ودو جلدی کتاب، در بیش از هفت هزار صفحه و به قلم نه تن از مترجمان، کاری سترگ و وقت گیر و توانفرسا می باشد، به ویژه که درک علمی و شیوه نگارش مترجمان این اثر، در ترجمه با یکدیگر متفاوت بوده است، چنانکه برخی از آنان ترجمه ای متین و شیوا و روان ارائه داده اند و برخی دیگر ترجمه ای نه چندان مناسب و مطلوب؛ به همین جهت، در برخی مجلّدات پاره ای از عبارات و فقرات آنچنان آشفته و درهم و برهم ترجمه شده است که ویرایش آنها جز با ترجمه مجدّد یا تغییر در ساختار امکان پذیر نبوده است (مقدمه ویراستار، ج1، ص22).
در تفاوت شیوه مترجمان این ترجمه، همین بس که ترجمه ای به خاطر حفظ امانت، بیش از حد تحت اللفظی شده است و ترجمه ای در اثر گرایش به فارسی نویسی، موجب نامفهوم آمدن بعضی جمله ها گردیده است و کاربرد تعبیرات عامیانه ناخوشایند نیز در ترجمه ای دیگر به اعتبار آن خدشه وارد کرده است و برعکس، تبحّر همراه با دقّت نظر برخی از مترجمان، حاصل کارشان را ارزشمند جلوه داده است. البتّه، مخفی نماند که عموماً متن ترجمه ها در تمامی مجلّدات از جهت صوری هماهنگ و یکدست نبوده و در آرایش صفحات ذوق و سلیقه به کار نرفته بوده است (همان، ص22- 23).
در هرحال، ویراستار محترم به لحاظ حجم زیاد غیرمتعارف کتاب و کثرت مترجمان و نیز به منظور تسریع در کار، تصمیم گرفته است تا از همکاری ویراستارانی در ویرایش فنّی بهره گیرد تا لااقل به حک و اصلاح رسم الخط فارسی و رعایت ضوابط نقطه گذاری و تنظیم ارجاعات و مواردی از این قبیل اهتمام ورزند.
ایشان در این اثر، اقدام به ویرایش اساسی پردامنه محتوایی و زبانی با تمام دشواری ها و پیچیدگی های آن نموده و بدین منظور، کار خود را از مقابله متن ترجمه با اصل عربی آن آغاز کرده و همزمان به ویرایش زبانی مطالب پرداخته است که گویا در اثنای کار، با ناهماهنگی در عملکرد همکاران و اعمال سلیقه های گوناگون مواجه گردیده ولذا خود را ملزم دیده است تا به موازات ویرایش محتوایی و زبانی، در رفع نقایص و تکمیل نواقص نوظهور همّت گمارده و با عزمی جزم، کار را به گونه ای سامان دهد که حتی المقدور نثر ترجمه از نظر فنی یکدست و یکنواخت گردد (همان، ص23).
البتّه، هرچند که این کار علمی گسترده توانفرسا، سالها به طول انجامیده و پس از طیّ مراحل حروف نگاری و صفحه آرایی و نمونه خوانی، به زیور چاپ آراسته شده است، امّا ویراستار محترم در ویرایش، با کاستی ها و افزودگی ها و کاربرد روش هایی نامطلوب و تعابیری نامأنوس و اشکالات و ابهاماتی روبرو بوده است که بسیاری از آنها، به هنگام مقابله ترجمه با متن اصلی، آشکار می گردیده و بسیاری دیگر در متن ترجمه به چشم می خورده است. بی تردید این نقص ها و ضعف ها از شتابزدگی و سهل انگاری بعضی از مترجمان حکایت داشته است که با توجّه به نثر شیوا و بافت استوار متن عربی، امری دور از انتظار بود. به هرحال، ایشان خود به پاره ای از اینگونه موارد جهت اطلاع، اشاره نموده است که عبارتند از:
[ویکی نور] الغدیر (ترجمه ویرایش قدیم). ترجمه الغدیر، اثر علامه امینی است که توسط جمعی از مترجمین به زبان فارسی ترجمه گشته است. کتاب «الغدیر»؛ مشتمل بر بیست مجلّد است و هر جلد آن شامل چهار صد و ده الی چهار صد و پنجاه صفحه است.
یازده جلد عربی این کتاب نفیس در بیست و دو جلد زبان فارسی تنظیم شد که هم اکنون آخرین جلد آن تقدیم علاقمندان به مقام ولایت و امامت می شود.
با همه دقّت و کوششی که در ترجمه فارسی «الغدیر» بکار رفته، معذلک تعداد صفحات آن از اصل عربی بیشتر خواهد بود، زیرا علاوه بر این که اغلب جمله های فارسی بالطّبع از جمله های عربی بیشتر است. در قسمت شعرای غدیر در عین اینکه اشعار و قصاید آنان به فارسی (و اغلب به نظم فارسی) ترجمه می شود، عربی آنها نیز (از نظر موقعیّت ادبی و سایر مزایای آن) عینا درج شده و این خود یک موضوع بسیار مهمّ و اساسی و در خور کمال توجه خواهد بود.
یکی از رادمردان
مصر و شخصیت های بارز آندیار، «الاهرام» آقای محمّد عبدالغنی حسن مصری که در عداد شعرای «الغدیر» نیز نامبردار است، کتاب «الغدیر» را با سخنان نغز خود آرایش داده است.
در ابتدای این ترجمه مقاله از ایشان که نموداری از مراتب دانش و ادب این استاد گرانمایه است که مقام ارجمند علمی و شخصیّت بزرگ او را نشان می دهد، آورده شده است.