کلمه جو
صفحه اصلی

گلی از بوستان خدا

دانشنامه اسلامی

[ویکی نور] این مصحف شریف توسط آقای سید مهدی حجتی به زبان فارسی ترجمه شده است.وی در این ترجمه تلاش نمود که آیات مختلف را دسته بندی نموده برای هر قسمتی عنوانی را انتخاب و ترجمۀ آیات را در ذیل آنها بیاورد روشی که در این ترجمه انتخاب شده از نوع ترجمۀ آزاد است که با توجه به اینکه هدف اصلی مترجم، ارائه یک ترجمۀ سلیس و روان و قابل فهم برای عموم مردم است این روش تا حدودی توانسته است او را در این هدف یاری نماید و لذا در برخی از موارد با جابجا کردن جملات و یا کلمات، متن ترجمه را ساده و روان نموده است و از طرف دیگر با پیوسته آوردن جملات و ارائه آنها به صورت یک قطعه (پاراگراف)، مرتبط بودن آیات مورد بحث را به مخاطب خود القا نموده است.
1-مهمترین ویژگی این ترجمه آن است که مطالب هر سوره عنوان بندی شده و هر چند آیه که دربارۀ یک موضوع بحث می کند تحت یک عنوان ذکر شده است مثلا در توضیح آیات 17 تا 19 سورۀ مائده: لقد کفر الذین... این عنوان وجود دارد: «اعتقاد به خدا بودن مسیح کفر است».
2-در ترجمه، توضیحات اضافی کمتر یافت می شود. مترجم سعی نموده که با استفاده از جملات ساده و روان، متن ترجمه به گونه ای بیاورد که نیازمند به توضیحات کمتر باشد.
3-مترجم سعی کرده است که کلیۀ افعال به صورت صحیح ترجمه کند در این میان کمتر فعلی وجود دارد که ترجمۀ آنها صحیح نباشد.
1- اشکال مهم این ترجمه آن است که ترجمه برخی از آیات با آیات دیگر مخلوط شده به این معنا که متن آیه در صفحۀ قبل و ترجمه در صفحۀ بعد آمده مانند آیۀ 13 سورۀ مائده: «فاعف عنهم و اصفح ان الله یحب المحسنین» که ترجمۀ آن در صفحۀ بعد آمده: ای پیامبر از آنها درگذر و صرف نظر کن که خداوند نیکوکاران را دوست دارد. با اینکه امکان درج این جملات در ذیل ترجمۀ آیۀ 12 (همان صفحه ای که متن آیات وجود دارد) وجود داشته است.
2- متن ترجمه، شماره آیات مستقل ندارد و فقط بعد از پایان هر قسمت ابتدا و انتهای آیه ذکر شده مثلا (9-الی 12) و لذا تشخیص ترجمه هر آیه، قدری مشکل می باشد.


کلمات دیگر: